Thank you for the reports in this topic ATC not working in various languages. This item has been tagged with feedback-logged, meaning our team will investigate and attempt to reproduce the issue. If more information is needed, we will let you know.
This is a workaround, not a solution. Asobo should either correctly translate everything and use the correct language for text to speech, or simply use English in everything. Iād prefer the first option.
ATC mix English and Swedish too. It also switch numbers with letters. āDescend and maintain fjorton tusen f o tā Fjorton tusen is Swedish for fourteen thousand. It should be āDescend and maintain 14000 feetā. Another example is ācontact tower on ttd decimal rdā .
I have recordings with examples but it seems that Iām not allowed to upload them here.
In German (just another example) we have the number three having spelled out as āBaumā (tree) - So while in the English base lockPak, items are listed phonetically correct, putting them through a presumably automated translation doesnāt work.
Whatās additionally worse is that German is being pronounced with an English accent - So Iāll once again resort to FixATC to swap it to English and/or go through the files on my own.
Do you have the same issue if you follow the OPās steps to reproduce it?
Provide extra information to complete the original description of the issue:
Same pronunciation issue in French - The text is well pronounced in English, but the numbers are pronounced in a strange French/English mixture which is ⦠ridiculous and somehow not understandable. For example in the text (which should stay in English) the number of feet is written as : 15000 Pi (Pi is the beginning of Pied on French which is the translation of Feet)
If relevant, provide additional screenshots/video:
Do you have the same issue if you follow the OPās steps to reproduce it?
Yes
Provide extra information to complete the original description of the issue:
I have the same problem but with the Spanish translations. When ATC mentions numbers, some figures are said in English and others in Spanish even in germanā¦
If relevant, provide additional screenshots/video:
Maybe, the dictionary approach is totally misleading in ATC? Such as the examples above, which result in simple one to one transfers from a given dictionay for each language does not reflect the special behavior of ATC,
It is obvious, that āThreeā spells as āTreeā in German results in āBaumā, which is not the intention, when you need to hear āDreiā.
Moreover spelling āX-Rayā as āRƶntgenā results from a correct dictionary, which does not reflect, that the proper word should also start with an āXā at the beginning. Maybe it would be better, to stay with straight English according to the ICAO spelling alphabet (NATO phonetic alphabet - Wikipedia) at all ATC messages. Otherwise there would be a lot of national spelling tables to choose from. Using a translational dictionary is IMHO the completely wrongest approach ever.
Given that it was a WU, not an SU, thatās hardly surprising. Only in rare cases are these files updated. And there were MANY SUās until the German LocPak was fixed the last time - āmā instead of āMā, āOā instead of āEāā¦