Ju-52 Translation of german Cockpit

Cheers everyone,

I’ve followed the official Ju-52 discussion topic since the release and I’ve noticed a lot of confusion and several difficulties due to the cockpit layout being in German only in the 1939 version. I haven’t seen a collective translation yet so I’d just like to offer one for those who struggle to fly the aircraft for that reason.

I decided to open a new topic for that purpose as I think it will get lost immediately in the main discussion even though it has calmed down since release.

I’ll go from the top to the bottom. Some words are verbs, for example 3rd person singular in the variometer, I’ll use a logical translation that is common in aviation today.

Main panel Captain side:

  • Staurohr - Pitot tube
  • Zielflug - Homing
  • Kompaß - Compass
  • Fahrt - Airspeed
  • dreht - turn
  • hängt - slip
  • Instrumentenbeleuchtung Aus / Hell - Instrument lighting off / bright
  • Höhe - Altitude
  • steigt - climb
  • sinkt - descent
  • Kurssteuerung aus / ein - Heading control off / on
  • Enteiser Aus / Ein - De-Ice off / on
  • Bei eingedrücktem Knopf Kurssteuerung ausgekuppelt - Heading control uncoupled if button pressed
  • Kurssteuerung Ziehen Not-Auslösung - Heading Control emergency disconnect pull

Main panel Copilot side:

  • Außentemperatur - Outside temperature (OAT)
  • Ltr/Std – litres per hour
  • Schmierstoff-Kühler Auf / Zu - Lubricant cooling open / closed
  • Motorhaube Auf / Zu - engine cowling open / closed
  • Druckminderventil Auf / Zu - pressure reducing valve open / close
  • Preßluft - compressed air
  • Einspritzsperrhahn auf / zu - injection valve open / closed (actually c*ck but…)
  • Vernebler zu / auf - carburator closed / open

Main panel - engines

  • U/min - rpm
  • Schmierstoff - lubricant
  • Kraftstoff - fuel
  • Einlaß - inlet
  • Auslaß - outlet

Pedestal

  • früh - early
  • spät - late
  • Normalgas - standard throttle (?)
  • Netzausschalter - main circuit breaker
  • Starter Betätigung nur wenn Maschine “frei” - Starter engage only if engine “clear”
  • Motorstarter drücken - engine starter press
  • Kupplung und Zündung ziehen - Clutch and ignition pull
  • von Handpumpe - from manual pump
  • von Hauptbehälter - from main tank
  • auf Kraftstoff - fuel open
  • auf Frischöl - new oil open
  • Voller Gashebelausschlag erst über 800m Höhe aus / an - full throttle only above 800m altitude off / on
  • Normalgas - standard throttle
  • Bremsen - brakes (or maybe to brake, same in german)
  • Vorwärmung Staurohr / Vergaser - heat pitot tube / carburator
  • Einspritzpumpe - primer
  • Feststellbremse - parking brake
  • Feuerlöscher - extinguishers
  • vom Hauptbehälter links / alle / rechts - from main tank left / all / right
  • Stirnlampe hell / aus - front light bright / off

left side and rudder:

  • Verstellklappe - flaps

  • Reiseflug - cruise flight

  • Steigen 2 Mot. Flug - climb two engine flight

  • Start - takeoff

  • Landung - landing

  • Höhenflosse - horizontal stabilizer (elevator trim)

  • linker Motor steht - left engine is off

  • rechter Motor steht - right engine is off

electical panel behind copilot

  • ein / aus - on / off
  • reserviert - reserved
  • Falltank - drop tank
  • Not-Tür - emergency door
  • Passagier-Tür - passenger door
  • Treppe - stairs
  • Kollisionslicht - collision light
  • Blitzlicht - strobe light
  • Positionslicht - position light

I’m sorry for the bad formatting but the editor doesn’t allow tab and it also deletes many spaces in a row)
If anyone has a suggestion for a better translation, please let me know and I’ll edit it accordingly.

25 Likes

Thanks a ton! Would you also know what these two switches are for or what they mean? It’s from my collection of WW2 Luftwaffe aircraft parts but I haven’t yet been albe to figure out what they were meant for.

1 Like

A “Aufbauschalter” is simply a Switch (Schalter) that has a mounting.

A “Schütz” is basically a switch comparable to a relay but for higher voltages and with a safety funtion. But I’m not an electrician so I think you could refer to is as a relay or connector that gets electrically triggered.

1 Like

A Schaltschütz is a contactor. Triggered by low voltage it in turn switches a high voltage/high current circuit.

2 Likes

From the German manual linked in the official Ju 52 thread I learned that they differentiated between “Normalgas” (“standard throttle” = throttle) and “Höhengas” (“altitude throttle” = mixture) back then. I´m not a pilot but I highly doubt that these terms are used in German aviation nowadays (as with many words and terms in the 1939 manual). :grinning:

1 Like

Thanks @ephedrin87 and @kaha300d!

The German definition of airspeed goes right along with all the CTD’s everyone reports…

… you’re a star … thank you👍

1 Like

Time to bring out ‘Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz’ methinks. Have fun translating that one :rofl:

1 Like

Steak law :grimacing:

2 Likes

:hear_no_evil:

4 Likes

I have seen “altitude gas” still in use in older Hungarian planes, even recently. But yes, probably everyone is using mixture ( and its local translations ) in these days.

Excellent work! Very useful. Thanks!

1 Like

Vielen Dank.
Thanks
Gracias

star_border

Gerne doch
sure
de nada

^^

Am I the only childish idiot who giggled at that one?

2 Likes

lol it took a second to process here :smiley:

1 Like

This topic was automatically closed 30 days after the last reply. New replies are no longer allowed.